When you really look at the Word of God as a whole – not just one or two verses they like to quote in church all the time, but really look at the Word of God, and look at the history of Judaism – we see that there is much more written about the wilderness experience of coming out of Babylon and going into the wilderness to prepare the way of the Lord. Making that journey “into the wilderness” is just another way of saying “going outside the camp to be with Jesus.” It means you’re leaving behind the safe, comfortable, familiar world and you’re making a new, exciting, journey into the spiritual depths of Christ, where you are reduced to Jesus. Because you see, in the wilderness, you have to rely upon the Lord for daily bread, and water from a rock. Your spiritual life is revealed for what it really is, and there in the wilderness you learn the difference between a religion about Jesus and a relationship with Jesus.
6 Comments
Submit a Comment Cancel reply
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Hello Chip, I can identify with your teaching about spending time in the wilderness alone after being called out. It is true we must decrease so He can increase!
Maranatha!
Chrissy
Frère Chip,
Je suis désolée, et triste car je n’arrive pas à traduire les textes de “Outside the Camp” je ne sais que faire pour la traduction ! je les télécharge très bien , mais je n’arrive pas à les traduire en français ! et cela depuis le début ! Je ne peux pas lire tous ces bons enseignements, je suis triste !
Si tu as une idée, dis mois !
Marthe
Bonjour Marthe,
Je comprends, ce n’est pas évident… pour moi j’ai un nouveau matériel car mon ordinateur ne fonctionne plus très bien et avec l’I-Pad j’ai quand même réussi à obtenir les traductions… Je pense qu’ensuite les possibilités offertes dépendent du logiciel de l’ordinateur…
Lorsque je suis sur le site je clic sur le Pdf pour télécharger le texte. Celui-ci s’ouvre dans un nouvel onglet et Il y a plusieurs possibilités.
1. Aller sur un lien (qui parfois est invisible) et qui me propose d’ouvrir le texte dans la fonction i-book de mon I-Pad. Si je le fais et ouvre le texte à partir de l’i-book… en appuyant longtemps sur un mot je peux soit le copier, soit choisir définition et obtenir une définition/traduction du mot; mais cela ne fonctionne que pour un mot.
2. Rester sur cette page du net du texte transcrit dans ce nouvel onglet… Là, en appuyant longtemps sur un mot deux choix intéressants sont proposés :
a) copier le mot (que l’ont peut ensuite coller dans le traducteur en ligne que l’on aura choisi comme google traduction ou reverso.net – et qu’on aura ouvert dans un autre onglet..
b) la seconde proposition (après avoir appuyélongtemps sur un mot) est “tout sélectionner” en cliquant Il sélectionne juste tout le paragraphe… ensuite, une fois tout le paragraphe sélectionné, je fais “copier” et lorsque je suis sur le texte à entrer dans le traducteur en ligne google, j’appuie longtemps et Il me propose “coller”, alors je clique et Il colle et traduit le paragraphe… (pas parfaitement) mais cela va.
Je dois répéter tout à chaque fois pour chaque paragraphe… c’est long mais on est content… Du coup je me suis mise à apprendre l’anglais par des sites gratuits en ligne, alors je me débrouille mieux aussi sans le traducteur…
Donc si vous avez besoin d’aide… tentez de me contacter par l’intermédiaire de Chip… Tenez-nous au courant..
Sandrine
I am enjoying your messages chip, thank you
Bonjour
c’est pour Marthe et Sandrine , le seigneur m’ ouvre peu à peu les oreilles et je deviens de plus en plus capable de comprendre les enseignements de Chip !
Je vous donne mon adresse mail car je peux vous adresser une traduction par mail ( çà prendra un peu de temps ) annschul@yahoo.fr
Bonjour Anne,
Oui pour moi aussi Dieu me fait de plus en plus comprendre la “transcription” en français des enseignements de Chip… Donc je Le débrouille bien dans l’ensemble…
mais pour le sens spirituel des choses et l’application il y a encore du chemin à faire pour moi…
mais je note votre courriel et vous envoie un petit mot… au cas où on aurait à échanger…
À bientôt,
Sandrine